Дружеский совет - не читайте русский перевод романа Джо Хилла «Рождественская страна» он же NOS4A2. Я прочитала с четверть книги, но даже на поверхности в нем попадаются настолько примитивные ошибки, что зарываться глубже, а уж тем более дочитывать в этом переводе не возникает ни малейшего желания. Лично я перешла на оригинал. Собственно, поначалу я довольно живо проскочила первые главы (буквально, поскольку время на чтение у меня сейчас бывает в основном на беговой дорожке). Текст был такой себе, единственно очень сильно напоминал по манере повествования Стивена Кинга, так что иногда можно было потеряться - кто же автор книги. Я это даже повеселилась, что это видно наследственное. Сейчас уже не уверена - действительно ли это авторская манера или привнесенная переводчиком.
А потом из текста на меня выпрыгнуло слово «экспрессо»! Я от неожиданности чуть не остановилась на дорожке, что чревато. У меня в мозгу включился тумблер и я стала внимательнее вчитываться в слова. Следом последовало замечательное словосочетание «кофейные дома». Так дословно перевести абсолютно ординарное понятие это даже гуглопереводчик не всегда сумеет. Да и вся фраза с этими домами была какой-то корявенькой. И тут меня бомбануло, потому-что - ЭКСПРЕССО! Кофе - это святое. Опять таки Джо Хилл, при всем уважении, по сложности языка не Джордж Эллиот или тот же Роберт Рэнкин. У него неплохой язык, используется разговорная речь, но в целом все остается в рамках общеупотребительной современной лексики.
Короче, я нашла оригинал и решила немного посравнивать. Ну что сказать, ну что сказать...
Во первых, у главной героини оказалось говорящее, я бы даже сказала кричащее, имя. Оно звучит достаточно вроде как обыденно, тем не менее она Victoria McQueen. Королевская Победа. Ладно, допустим, перевод имен вообще вещь спорная, тем более, когда у части персонажей имена «говорят», а у части нет. Дальше веселее. Первое предложение первой главы - сколько же лет главной героине?
«The brat was eight years old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.»
«Проказнице было девять лет, когда она впервые проехала по закрытому мосту, пересекавшему расстояние между Потерянным и Найденным.»
Мне еще и перевод прозвища кажется не очень удачным. Проказница слишком мило получается. Недаром Мэгг из библиотеки зная только прозвище Вик думала, что она мальчик.
Дальше я начала замечать, что при переводе исказился смысл целых фраз. От относительно незначительных отклонений, вроде такого:
«The Brat had permission to ride her Raleigh on the trails in the Pittman Street Woods, the unofficial name of a thirty-acre strip of scrub pine and birch that lay just beyond their backyard.»
«Проказнице разрешалось ездить на своем «Рэйли» по тропинкам парка и по улице Питтмана – неофициальное название для тридцати акров сосновых и березовых деревьев, которые располагались за их задним двором.»
Добавилась некая улица, хотя в оригинале «Леса улицы Питтмана» это название парка.
И моменты когда смысл фраз менялся чуть ли не полностью, вроде вот такого места:
«Иногда она обижалась на Луи, когда оставалась неудовлетворенной сексом. Но он любил ее. Он много говорил, что хочет секса – как можно больше. Луи любил делать ей подарки, покупать вещи, набивать вместе тату. Они ездили в путешествия. Иногда она обижалась на себя за то, что вела себя с ним, будто он ей друг. Вик казалось, что нужно быть сильнее: просто трахать его раз или два, показывая себя девушкой, которая знала, как ценить парней. Потом Вик хотелось бросить его и взять себе для разнообразия подругу – кого-то с розовой полоской в волосах и несколькими шариками на языке.»
«Sometimes she resented Louis, for not being satisfied with sex alone. He had to love her, too. He wanted talk as much as he wanted sex, maybe more; he wanted to do things for her, buy her things, get tattoos together, go on trips. Sometimes she resented herself, for letting him corner her into being his friend. It seemed to her she had planned to be stronger: to simply fuck him a time or two — to show him she was a girl who knew how to appreciate a guy — then drop him and get herself an alternative girlfriend, someone with a pink streak in her hair and a few beads in her tongue.»
Дальше я просто бросила это дело, и планирую дочитывать в оригинале. А то, походу, в переводе мне подсунули какую-то совсем другую книгу.
Ну и на последок - цитаты фраз, с которых все началось:
«Когда шел снег, Вик оставляла Вейна с Луи, брала буксирный грузовик и ехала в город за экспрессо и журналом.»
«В городке имелись кофейные дома, магазины свечей и спа с популярным тогда обмазыванием лица кремовым сыром.»
Joe Hill NOS4A2
ejiky
| суббота, 23 января 2021