Электромагнитный эльф, обитающий в ионосфере земли и других планет.
У нас наступил самый противный тип жары - влажный. То есть, не сказать, что стало жарче, но из=за повышенной влажности терпеть эту жару сил нет - воздух, будто теплый аквариум, а ты в нем типа золотая рыбка. :fish:

А еще начала читать серию детективов Джона Коннолли про Чарли Паркера. По стилю - смесь современного триллера и нуарного детектива. Сам Чарли Паркер, по прозвищу Бёрд - птица - типичный для нуара герой, бывший полицейский, потерявший семью, лучшие друзья которого (бывший?) взломщик и киллер. Кстате, замечательные персонажи, еще и любовники, Энджел и Луис.
Читается легко и с удовольствием.

Так вот, качала я книги с флибусты. Начала читать второй роман, я как бы от переводов развлекаловки много не требую, но. Начинается глава 3 и я натыкаюсь на фразу: В самые холодные ночи ветви деревьев хрустят в темноте, а небо освещается пролетающими мимо Эйнджелами. И начинаю подозревать, что переводил-то видать не человек! Скачала оригинал, там, как и ожидалось в этом месте пролетали ангелы. Дальше я уже продолжила на английском, но стало мне интересно. Открыла 11 главу русского перевода.
А там: Позже появились соляные копи, такие промыслы, как добыча съедобных моллюсков на отмелях, сбор красных водорослей, которые жителя просто жевали или использовали для приготовления пудингов.
Жителя жевали! :lol:
И если в первом случае можно допустить, что это оплошность автозамены - в романе есть герой по имени Энджел - то второй случай уже никаких оправданий не заслуживает. Ошибка-то школьная.

Кароче, только оригинал. только хардкор!

@темы: Ёжики, Книги, Мысли вслух