Электромагнитный эльф, обитающий в ионосфере земли и других планет.
У Байетт в романе Обладать интересные "говорящие" имена. Я тут немножко развлекаюсь со словарем в процессе чтения...
Например, совершенно очевидна ирония при создании имен компании академических литературоведов:
James Blackadder - чёрная гадюка
Mortimer Cropper - зобастый голубь, жнец, косильщик
Fergus Wolff - с фамилией тут ясно-понятно, волк он, а вот имя тоже интересное, старое ирландское и означает мужчкую силу и плодовитость.
Beatrice Nest - гнездо, укрываться, ютиться
Blanche Glover - имя это вариант написания французского "белый", а фамилия - перчаточник
Leonora Stern - это и суровый, строгий, а еще задний, корма
Главные герои:
Christabel La Motte - с французского холм, глыба, пригорок
"Кристабель" - поэма Кольриджа
Randolph Henry Ash - ясень, пепел, зола
Roland Michell - про фамилию его ничего не нашла, а имя это, конечно, Чайлд Роланд
Maud Bailey - стена замка, двор замка
"Мод" - поэма Теннисона
Например, совершенно очевидна ирония при создании имен компании академических литературоведов:
James Blackadder - чёрная гадюка
Mortimer Cropper - зобастый голубь, жнец, косильщик
Fergus Wolff - с фамилией тут ясно-понятно, волк он, а вот имя тоже интересное, старое ирландское и означает мужчкую силу и плодовитость.
Beatrice Nest - гнездо, укрываться, ютиться
Blanche Glover - имя это вариант написания французского "белый", а фамилия - перчаточник
Leonora Stern - это и суровый, строгий, а еще задний, корма
Главные герои:
Christabel La Motte - с французского холм, глыба, пригорок
"Кристабель" - поэма Кольриджа
Randolph Henry Ash - ясень, пепел, зола
Roland Michell - про фамилию его ничего не нашла, а имя это, конечно, Чайлд Роланд
Maud Bailey - стена замка, двор замка
"Мод" - поэма Теннисона